<Header>
<Author: 李白>
<Title: 自遣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: To Amuse Myself>
<BookPage: 110>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
對酒不覺暝，
落花盈我衣。
醉起步溪月，
鳥還人亦稀。
<End Poem>
<Translation>
Drinking alone without knowing the coming of dusk,
I discover my robe covered with fallen petals.
Drunk, I rise to walk along the moonlit creek—
The birds have gone and few are the people around.
<End Translation>